您现在的位置:首页 > 企业 >

您身边的同声传译好帮手——上海译境翻译

2018-12-26 11:58编辑:小变来源:剑客网


  上海翻译公司翘楚-译境翻译公司提供的同声传译服务非常贴心。自2007年设立起提供英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语等72种语言的同声传译,无论你是在全国各地,还是在世界各国,我们都有优质的译员能为您提供专业化的外派同传口译翻译。

  同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员各方面的综合能力比较高。

  就拿英文为例,我们的译员可以做到翻译全程思路清晰,节奏明朗,中英文两种语言能够熟练应用,切换自如。口、笔表达的能力强,短期记忆力非常强,反应速度快,声音悦耳。并且拥有良好的心理素质和现场应对能力,应变调整能力强,在各种纷乱的场合都能全神贯注。

  不仅如此,我们的译员还拥有丰富的背景知识,了解翻译所涉及的专业术语和相关常识。

  著名的口译专家Jean Herbert曾说过:"好的译员要既专才,又是通才"。

  因为我们的译员库储备充足,所以译员间已经培养了良好的默契,有良好的团队合作精神。专业化的同声传译工作一般都是2至3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间和谐相处。互相配合,做好整个翻译工作。

  同声传译除了应用于国际会议之外,也在外交外事、会议谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。

  同声传译的收入以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。

  译境同传口译服务的专业性体现在:

  一、我们的同声传译译员在不打断发言者的情况下,几乎是同时把源语言的意思表达准确到位,这比以往的交传会议所需时间足足减少了近一半。在快节奏、高效率的今天,对于主办方来说,时间就是金钱,难怪同声传译会为主办方所追捧。而优秀的同声传译译员,能按照国际标准,把源语言中包含的至少80%的内容准确译出,充分保证了关键信息的一致性。

  二、作为专业翻译公司,我们经常为客户提供同声传译译员,同时也为客户提供会议所需设备。同声传译会议现场,主办方都会为与会者准备一人一副的耳机和接收机,与会者可以根据自己的语言选择频段进行收听。比如一场中文-英文互译的同声传译会场,与会者中,一半是中国人,另一半是美国人。当发言者为中国人时,中方与会者可以不用戴耳机收听;当发言者是美国人时,美方与会者可以不用戴耳机收听。这种流畅自如的参会方式和过程,让与会者感到主办方的专业性、国际性和人性化的服务,也能让与会者把更多的精力和思维放在发言者讲话的内容上。这从另一层面提高了会议的效率。

  上海译境同声传译部分案例

  IBM 论坛

  金属导报中国铜业大会

  百安居供应商大会

  美亚保险公司年会

  资生堂悠莱(URARA) 新品发布会

  中国国际数码互动娱乐产业

  中加合作成功典范新闻发布会

  上海龙美术馆艺术研讨会

  全球医药批发商会议

  乐天新产品新闻发布会/ 晚宴

  IBM, Reinventing Education Forum

  生物燃料同声传译

  因为专业,所以信赖!

image.png


版权与免责声明

  • 凡本网注明"来源:九游经济网的所有作品,版权均属于中九游经济网,转载请必须注明中,http://www.9winetour.com/。违反者本网将追究相关法律责任。
  • 本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
  • 如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,联系邮箱:80414 4470@qq.com,否则视为放弃相关权利。







图说新闻

更多>>
世界居室卫生日: 选对糯米胶才能减少甲醛危机

世界居室卫生日: 选对糯米胶才能减少甲醛危机